翻訳通信講座TOP   通信基礎マスターコース   通信NAATI対策コース   コース料金   パンフレット(PDF版)  
 
               
                     
 
翻訳って?
                 
  ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・          
 

今日ピアスしてたら" I like your earrings " って、ボーイフレンドからいわれちゃった!

オージーはみんな、気持ちをとてもストレートに表現してきます。
みなさんも、このような経験があるのではないでしょうか?
ところで、この英語、日本語に翻訳するとしたら、
どのような日本語がしっくりあてはまるでしょうか?

まず、意味は 「私はあなたのピアスが好きです」 ですね。
中学の英語のテストでしたら、文句なしにこの訳で100点満点でしょう。

ただし、この訳が通用するのは高校生まで。
翻訳の世界では、この訳だと100点の半分ももらえません。

一見問題のないような訳ですが、よく状況を想像してください。
私たち日本人が耳たぶのピアスを見て 「私、あなたのピアスが好きよ」 とか、
足元からのぞく靴下を見て 「オレ、お前の靴下が好きだぜ」 とはあまり言わ
ないでしょう。

「あなたのピアス素敵ね」 とか 「お前の靴下かわいいな」
と自然な会話らしくちょっと工夫する必要があるのです。
日本語はいろいろな状況で、いろいろな形に変化します。
状況を判断し、英語のニュアンスをとりながら、
自然な日本語に変えていく作業が「翻訳」という世界なのです。



     

J.A.L.Cの翻訳通信講座はココが違う!

   
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  
             
 翻訳歴、講師歴13年の経験と実績をもつ
ベテラン翻訳家が監修!
 
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  

 

13年の翻訳経験と翻訳の講師経験を持つベテラン翻訳家が監修して
おります。

 
             
 翻訳するだけのコースじゃものたりない!  
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  

 

各コースでは、翻訳の解説だけではなく、翻訳会社のトライアル情報や
さま ざまな翻訳資格、 翻訳家がもっているツールなどの説明も行って
います。
また、翻訳業界の裏話や失敗談など、目からウロコ(?)のヒミツ情報も
満載です。

 
             
 三日坊主にならない通信コース!   
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  

 

せっかくお金を払うんだから、最後まで続けなければもったいない!
JALCの通信コースでは、様々な分野の英語を勉強できるから、飽きること
なく楽しく学習できます。
それでも、「ちゃんと続けられるかどうか不安・・・」という方には、
ご希望により愛のムチ(激励)メール送らさせていただきます。
一緒に最後までがんばりましょう!

 
             
 シドニーでイチバンのコース料金!  
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  

 

E-mail での受講が可能になったことより、郵送費、教材作成費、
それに伴う人件費・・・等、 削れるところをがんばって削りました!
削った分を全て、生徒の方々に還元し、これによりシドニーナンバーワンの
コース料金
を実現しました。

 
             
       
           
       
           
 
       
                 
 
いつでも、どこでも、何歳からでもスタートできる!
       
  ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・      
 

翻訳という仕事は、場所や年齢に関係ありません。

自宅で仕事ができるので、自分の好きな時間に机に向かうことができ、
定年もなく、60歳を過ぎてからでも第一線で活躍している人が大勢います。

また、日本では女性が結婚や出産などを経てから仕事を得るのが難しい状況です。
そのため、大学や会社で得た知識を無駄にしたくないと考える女性たちや、
海外留学の経験を無駄にしたくないと考える人たちの間で、
得に人気を集めており、志望する人は年々増加しています。

     
                 
  翻訳の世界って?      
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

翻訳の市場は以下の3つに分類されます。


● 産業翻訳 → 需要の多さは翻訳市場ナンバー1!
             (マニュアル、特許文書、レポート、医療、広告、契約書など)

● 出版翻訳 → 自分の名前で訳書を出せる大人気の分野!
             (エンターテイメント、ミステリー、SF、ファンタジー、絵本、文学)

● 映像翻訳 → 多チャンネル化にともない、仕事の絶対量は急増中!
             字幕翻訳 (劇場用映画、ビデオ、テレビドラマ、DVD)
             吹き替え翻訳 (ビデオ、テレビドラマ、海外ニュース) 
             訳詞 (洋楽)   
             CD-ROM (ゲーム、教育用ソフト)

 
  これからの翻訳は?            
  ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
     
                 
  企業のグローバル化、衛星放送やインターネット、DVDなどの驚異的な普及、
進歩にあい まって、国際ビジネスの機会は著しく増加しています。

それに伴い、字幕翻訳、ホームページ翻訳、電子出版物の翻訳といった
新たなかたちの仕事が生まれ翻訳を必要とする文書の数は飛躍的に増大しています。

そのため、現在では翻訳家の数が不足している状況なのです。

また、デジタル放送が本格化することで、そのための翻訳家の需要数は
現実の供給可能数の何倍にもなる、といわれています。

調査によると、世界における人間翻訳市場は、2006年までに57億ドル規模
(機会翻訳市場は1億1,700万ドル規模)になり、 日本国内では大体2000億円程度の
市場規模になると予測されています。
     
                 
  どうして英語から日本語なの?            
  ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・        
                   
 

翻訳というのは、原文の持つニュアンスを一字一句、別の言語に反映させていく世界です。

日本語への翻訳の場合には、出来上がった文章を推敲し、 より完全なものに近づけることが
できるのですが、 日本語以外への翻訳となると、その言語に対するネイティブスピーカー並みの能力、 もしくはそれ以上の言語能力なしではよい文章をつくることができません。

そのような技術は一朝一夕で身につくものではなく、よほどの経験を積まない限り、
文章能力のあるネイティブスピーカーに校正してもらう必要性がでてきます。

対照的に英日翻訳の場合は、その訳の良し悪しを自分立ちで判断することができるため、
翻訳の上達も早くなります。

オーストラリアの翻訳国家試験「NAATI」が、英日、日英に分かれていることからも、
これらの翻訳はまったく別物だといえます。

翻訳に興味のある方はまず英語から日本語への翻訳から始めることをお勧めしています。